Kas kunagi ehk võiks masintõlge liikuda ka nõudlikumatesse
valdkondadesse, tõlkimani filosoofiat, ilukirjandust, teadust? Isegi kui mitte
päris asendamani inimest, siis tegemani suure hulga musta tööd tema eest ära.
Masinat saaks ka ühes või teises vallas treenida, nt sööta talle sisse suurel
hulgal filosoofilisi tekste, nii et ta omandab stiili elemente ja mõisteid.
Samuti sööta sisse tekste erinevates keeltes, nii et klassikaliste teoste puhul
oleks tal olemas suur hulk erinevaid tõlkeid, millega võrreldes ta saab
omakorda oma versiooni lihvida / pakkuda välja erinevaid tõlgendusvõimalusi. Küllap
ta vajaks ikkagi ülevaatajat, ja võib-olla saaks ka nii, et kui ülevaataja on
algusest mingeid asju parandanud, siis masin õpiks sellestki, ja tagapool teeks
järjest paremini. Niimoodi võiks ette kujutada hoopis teises mastaabis
tõlketegevust, kus ühe ülevaataja käe alt võiks iga kuu mõni toekas tõlge välja
tulla, lihtsamaid ja lühemaid isegi mitu. Ühe põlvkonnaga oleks kogu lääne
filosoofia, ja mingi osa muustki eesti keeles olemas. Niimoodi võiks mõelda, et
keeled mitte ei hääbu, vaid vastupidi, puhkevad eriti õitsele. Sama
tõlkeprojekt võiks töötada ka väga väikeste või isegi väljasurnud keelte puhul
– liivi, vadja jne. Keeled globaliseerumises ei kaoks ära, vaid muutuksid
läbipaistvamaks – masinad võtaksid suure osa musta tööd enda kanda, inimesed
saaksid rääkida, kirjutada ja suhelda mis iganes keeles.
lunedì 23 gennaio 2017
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento