Istusin laua taga ja
kirjutasin arvutisse. Hasso Carolinaga seisavad mu vasakul käel.
Vaikus. Siis Hasso naeratab kõnekalt, aga ikka ei ütle midagi. Saan
aru – pidin nende pool ööbima ja oleks aeg minema hakata. Ütlen
siis, et jään pigem siia (ja kirjutan edasi). Nemad asutavad minekule, Hasso ütleb midagi laadis: „Jah, ma tahangi natuke enda
sisse vaadata.“.
Hasso sõrmitseb üht
väikest paberasjandust, mis on selline 4x4 cm tilluke valget värvi
ümbrikulaadne asi, nagu see, millesse vahel hotellides
õmblemistarbeid pannakse. Küsin, mis see on. Ütleb, et see on
ju see ta (poeem või luulekogu), mille ta mulle juba varem andis.
Meenub, et muidugi juba andsid. Pakendil on tõepoolest
imetillukest kirja. „Näe, teisel pool on isegi kommentaarid,“
lisab Hasso lahtivolditud ümbrikku ümber pöörates.
Ma mõistan seda
niimoodi, et see imetilluke kiri ongi väekiri, väesolev soonestik
ehk liigendus. Ärgates mõtlesin, kas mõni kõvem unenägija oleks
selle meelde jätnud ja üles kirjutanud. Aga mulle tundus samas, et
see on selline sulanduv kiri, millel ei olegi üht kindlat käesolevat
vormi ning et iga väekas tekst juba ongi selle üleskirjutus.
Unenägu on läbi
pikitud tekstilistest konnotatsioonidest, eks ole. „Tekst“ ja
„tekstuur“ tulevadki „tekstiilist“, nõnda nagu Hiinas
nimetatakse kultuuri tüvitekste sõnasõnalt „lõimeks“ (jing
經;
naljakal kombel kui sellele sõnale lisada „aitamine“, siis
saadakse „majandus“ jingji 經濟
ehk
siis „lõimeline aitamine“, nö baasabi; ma ei tea, kust see
tuleb, aga igatahes vanasti üks põhilisi riiklikke ettevõtmisi oli
viljaaidasüsteemi ülevalhoidmine, kuhu koguti varusid näljahäda
puhuks ja kust saadi viia majandusabi ikaldunud piirkonda; Hiina riik
on sellega läbi ajaloo üldiselt päris hästi hakkama saanud, palju
paremini kui Läänes; teisipidi head tekstid ongi ühiskonnale
„lõimeabi“ ehk „majandus“). Ontoloogiline väekiri ehk
-muster. Ja Hiinas nonde lõimetekstide vahele punuti koetekste (vrd
„kommentaarid“), mis hoidsid kultuuri nii järjepideva kui ka
uuenevana.
Nessun commento:
Posta un commento